Traduction spécialisée
Banque & Finance
* Rapports annuels
* Echanges commerciaux
* Fonds d'investissement
* Communication d'entreprise
Tourisme
* Hôtellerie
* Hébergement privé
* Monuments historiques
* Attractions touristiques
Culture & Art
* Galleries, Musées, Théâtres
* Compagnies artistiques
* Festivals
* Institutions culturelles
Marketing
* Catalogues
* Flyers publicitaires
* e-commerce
* Publications commerciales
Mon expertise couvre plusieurs domaines : banque & finance, tourisme, art & culture, marketing.
Néanmoins, je traduis régulièrement des textes relevant d’autres domaines : construction, IT, cosmétique, etc.
Si votre texte a pour thème une de mes passions personnelles, je serai ravie de le traduire : éducation canine, équitation, sport outdoor, jardin et permaculture, musique…
Dans tous les cas, j’effectue des recherches terminologiques exhaustives afin de vous fournir une traduction précise et conforme aux exigences de qualité.
Vous avez un doute ? Contactez-moi. Si votre texte relève de mes compétences, je me ferai un plaisir de vous proposer un devis et de réaliser votre traduction. Dans le cas contraire, je vous orienterai vers un collègue compétent dans le domaine concerné.
Traduction littéraire
Outre une parfaite connaissance des langues source et cible, la traduction littéraire nécessite une connaissance approfondie de l’histoire littéraire et culturelle des deux pays ainsi que des bonnes capacités rédactionnelles et stylistiques. Il s’agit, en somme, de « dire à peu près la même chose » dans une autre langue, pour citer le titre de l’ouvrage que Umberto Eco consacre à la définition de ce « à peu près » et de cette « chose ».
En l’état actuel de l’évolution des technologies, l’utilisation de la traduction automatique n’est pas pertinente pour la traduction littéraire. En revanche, les dictionnaires de synonymes ou les corpus monolingues peuvent s’avérer utiles pour cet exercice.
Trouver le mot juste, prendre en compte le lecteur, faire preuve de créativité et d’inventivité tout en étant rigoureux et même parfois méticuleux : les deux grands domaines de la traduction ne sont finalement pas si éloignés !
Quelques-unes de mes traductions publiées
Jean-Claude Mourlevat / Jefferson
Roman policier pour petits et grands écrit par le lauréat du Prix Astrid Lindgren. Version slovaque publiée en 2022 aux éditions Artforum.
Odes ou farces? L'UE vue par le théâtre
Recueil de pièces de théâtre d'auteurs dramatiques slovaques contemporains. Version française publiée par l'Institut du théâtre, Bratislava.
Koffi Kwahulé / Misterioso 119
Pièce de théâtre de l'auteur dramatique contemporain ivoirien. Version slovaque publiée par l'Institut du théâtre, Bratislava.
Localisation et correction de sites web
Localisation de sites web
La présence en ligne est indispensable de nos jours et une version de votre site correctement localisée en slovaque parlera à votre public slovaque bien mieux qu’une version française ou anglaise.
Je peux intégrer la version slovaque de votre site directement dans votre CMS. Je travaille régulièrement avec WordPress et PrestaShop.
Si votre site a été optimisé pour le référencement naturel (SEO), je peux vous proposer une traduction en slovaque incluant la composante SEO : recherche de mots-clés utilisés en slovaque, gestion des balises META.
Contrôle gratuit de site web
Vous avez déjà une version slovaque et souhaitez savoir si elle est exempte d’erreurs ? Souvent, quelques secondes suffisent pour déceler des coquilles ou des erreurs grammaticales.
Envoyez-moi l’adresse de votre site, je le consulterai gratuitement. Soit il n’y a rien à changer, soit je répère des erreurs qu’il faudrait corriger. Dans ce cas, je vous en envoie un échantillon, accompagné d’une offre de prix pour une correction complète de l’ensemble de vos pages.