Le slovaque : quelques caractéristiques

C’est comment, le slovaque ? Facile à apprendre ? Joli à entendre ? Voici quelques caractéristiques de la langue slovaque : grammaire, prononciation, difficultés…

Les déclinaisons

Tout comme les autres langues slaves, le slovaque se caractérise par son système de cas (au nombre de six, car le septième, vocatif, ne subsiste que pour quelques mots). Vous trouverez donc un même mot sous plusieurs formes différentes, en fonction de sa fonction grammaticale dans la phrase et de sa relation avec les autres mots.

Les genres

Il existe en slovaque trois genres grammaticaux : le masculin, le féminin, et le neutre. Le genre d’un mot diffère d’une langue à l’autre – c’est une des plus grandes difficultés pour celui qui apprend une langue étrangère.

Par exemple :

  • Une table (féminin) = stôl (masculin)
  • une maison (féminin) = dom (masculin)
  • un enfant (masculin) = dieťa (neutre)
  • une fille (féminin) = dievča (neutre, eh oui 😉

Le genre concerne également les adjectifs : il ne faudra pas oublier de les accorder !

La prononciation

Si la prononciation slovaque peut sembler a priori difficile pour un novice, il n’y a rien de plus simple : on prononce comme on
écrit ! Il suffit seulement d’apprendre quelques règles de prononciation de base.

Les signes diacritiques : c’est le nom savant des accents et autres chapeaux chinois qui décorent les lettres de l’alphabet slovaque.

(á é í ó ú ĺ ŕ) comme l’accent aigu en français : indique la longueur d’une voyelle, et même d’une consonne. En effet, on prononce parfois un l long (kĺb = articulation). Cela demande un petit peu d’entraînement.

ˇ (č ď ľ ň š ť ž) s’utilise sur les consonnes, indique une modification de la prononciation, qu’on qualifie en slovaque de plus « molle » ou « mouillée »

Par exemple

  • c se prononce ts ; č se prononce tch (comme dans tchaï)
  • z (comme dans bazar) ; ž : ge (comme dans garage). Vous ne voyez pas le rapport ? Essayez de prononcer les deux sons et observez la position de votre langue : c’est très proche.

Les emprunts (et leur orthographe)

Comme toutes les langues vivantes, le slovaque s’enrichit en empruntant aux langues qu’il côtoie. Une partie de son vocabulaire provient donc du tchèque, de l’allemand, de l’anglais (surtout ces derniers temps), du hongrois, mais également du français. La plupart du temps, le slovaque adapte l’orthographe de ces nouveaux venus selon leur prononciation. Ainsi, selon la règle slovaque de « écris comme tu entends », les emprunts sont parfois méconnaissables dans leur forme écrite.

Exemple :

  • Garáž = garage
  • Masáž = massage
  • Žurnál = journal
  • Bujón = bouillon:
  • Víkend = weekend
  • Dizajn = design
  • hemendeks = ham and eggs

La syntaxe

En comparaison avec le français, la syntaxe d‘une phrase slovaque est relativement libre. Mais attention : l’ordre des mots peut changer le sens de la phrase, ou du moins déplacer son centre.

 

Ainsi, si on veut mettre l’accent sur un mot, inutile de faire des constructions de type „c’est xxx qui“: il suffira de mettre xxx à la fin de la phrase.

Exemple: 

  • Peter prišiel včera. (Peter est arrivé hier.)
  • Včera prišiel Peter. (C’est Peter qui est arrivé hier.)

Diminutifs et autres variantes

Le slovaque n’a pas l’exclusivité des diminutifs : beaucoup de langues les utilisent.
Le français aussi d’ailleurs : songez aux suffixes -ette (jupette). Seulement, ils ne sont pas très fréquents en français, et sont en général réservés à l’usage familier. Le slovaque, en revanche, les adore. Vous les trouverez dans la littérature, dans les chansons populaires et folkloriques (énormément), mais surtout dans la langue quotidienne.
Appeler quelqu’un par son prénom tout « sec », sans utiliser un diminutif, peut même être perçu comme distant, ou très officiel. Ainsi, Katarína sera le plus souvent appelée Katka (ou Katarínka, Katinka, Katuška) tandis que Peter deviendra très vite Peťo, Peťko, ou Petrík.

Beaucoup de substantifs se prêtent également volontiers à cette « diminution ». Elle sera exprimée par un suffixe (-ko, -ka, -ička, -ičko et beaucoup d’autres).  D’autres suffixes peuvent exprimer la grande taille ou même un jugement de valeur.

Ainsi, par exemple :

  • Dom (maison) – domček (petite maison ou cabane) – domčúrik (toute petite maison) – domisko (maison monstrueusement grande)
  • Oblak (nuage) – obláčik (petit nuage)
  • Dievča (fille) – dievčatko (petite fille) – dievčisko (fille mal élevée)
  • Chlapec (garçon) – chlapček (petit garçon) – chlapčiatko (tout petit garçon) – chlapčisko (garnement)
  • šteňa (chiot) – šteniatko (petit chiot) – šteňúch (variante personnelle pour un chiot un peu pénible mais bien marrant)

Bref, vous l’aurez compris, le slovaque est une langue riche, vivante et merveilleusement flexible. Ce qui la rend d’ailleurs assez difficile à appréhender pour la traduction automatique. Dans ce domaine, il vaut mieux faire confiance à un traducteur humain. 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

You cannot copy content of this page

Retour en haut